「百花宮」の感想で、定期的にあるんです。
「名前の読み方がすぐにわからなくなるから、名前全部にルビを振ってくれたら嬉しいです」
っていうの。
一応、ページの最初に出る名前にはルビを振るようにしているし(たまに忘れているけど)、さすがに全部はやり過ぎだし、やったらたぶんウザくなると思うんだ。
それに商業の本でもそんなルビの振り方をするのって、たぶんヤング系の本だと思うの。
児童書と一般書の間くらいの年齢対象のやつ。
それか、漫画ね。
実は私、中華系とか平安系の話を読んでも、あんまり読み方を気にしない質なんです。
自分流に音をつけて読んでいたら、後で実は読み方が違ったってことはよくあります。
けど、それでストーリーが追えないことはまずない。
キャラの名前の音がストーリーの要なんです、とかではない限りだけれども。
だから「読み方がわからない」という指摘も、「そんなに気になるもんか?」って不思議だったりした。
けれどツイッターで知り合いからの指摘の、「文字を『文字』として目で読むか、『音声」と捉えて脳内で発音しながら読むかで違いがあるかも?」的な言葉を見て、
「なるほど、そういうことか!」
って、やっと理解した(笑)
つまり、読み方に拘る人は、声に出さずに音読していらっしゃると!
それで言うと、完璧に私は文字は文字でしかない派の人だ。
ああそれだと、読むスピードの速い遅いも、ここにあるのかも。
私は斜め読みができる人なんですけど、音読派の人はまるっと全部読んで行かないと、先にすすめないんですね!
なるほど、納得!
異文化コミュニケーションって大事よね!
なので、ツイッターでも書いたけど、ここでも言います。
名前をピンイン読みにしたのは、あくまで「中華っぽさ」を出すための演出でしかないですから。
音読の時にピンイン読みを無視して、漢字読みでしてもらって構わないんですよ!
実際、ピンイン読みだとちょっとカッコよくないってんで、漢字読みと混ざっている名前もありますから。
作者の拘りなんて、その程度のものですので。
ぜひ楽に、楽しいように読んでください!