日々是平穏

黒辺あゆみの Official Blog

名前の変換とか

そういえば、昨日の韓国語やっているよ、っていうことなんですけど。

韓国語で面白いのが、氏名をどう変換するかっていうの、個人の好みとか感性とかで、書いちゃっていいらしいよ。

というのも、韓国語ってアルファベットみたいに、日本語からの変換文字が一応はあるものの、確固として決まってはいない。

なにせ、「う」「え」「お」の発音が複数ある文字だからな。

「ん」に至ってはパッチムという文字で処理するんだけど、これまた複数の文字が使える。

どれを使って組み合わせるかは、それこそ自由なんだよ。

例えば、黒辺あゆみをハングルに変換するなら、アルファベット方式で一音ずつ変換すると、

구로베 아유미

になるわけだ。音としては、クロベアユミになる。

けど、どうせならパッチムとか使って表したい、と思ったら。

굴베 아윰

でもよし。音としては、クルベアユン,みたいな感じ。

あとは、漢語読みで表しちゃうとかね、色々とやり方がある。

自由、自由だよハングル!

日本の縁起のいい画数みたいに、ハングルにも縁起のいい音の組み合わせとか、パッチム使いとかあるのかなぁ?

そんなことを想像すると、楽しいよね。