「秘密の花園」翻訳チャレンジの、続きをアップしています!
やっと主要人物の一人、ディコンくんが姿を現しましたね。
マリーちゃんのボッチ生活に仲間ができました。
そうそう、この翻訳チャレンジの進みが亀よりも遅かった理由に、「下訳」の製作という壁があったんですよ。
下訳とはつまり、本格的に日本語らしい訳に直す前の、直訳ですね。
これがね、英文をざっと見て「たぶんこうなんだろう」って思っても、念のために一つずつ訳してくし、調べるまでもなくあからさまな言葉であっても「他に意味があるかもしれない」とか思っていちいち単語の意味を検索するものだから、進みがどうしても遅くなる。
この下訳問題の解決策をと思いまして、今回からWordの翻訳機能を導入しました!
WordをPCにインストールした状態で買ったのはいいけれど、翻訳機能があるっていうことを、つい最近知ったんだ……。
このWord翻訳はなかなかにポンコツ(!)なのですが、ポンコツ故にありがたいこともある。
それは、変に無理矢理訳さないこと。
お手上げな英文は、そのまま残されるか、ばっさり削っているわけですよ。
おかげで話が急に飛んで「?」ってなる(笑)
けど、訳すまでもないわかりやすいフレーズを日本語化してくれるだけでも、全体を把握する手間が大幅に省略される。
おかげで、ややこしい英文に集中できるし、先の方までだいたいの流れが把握できたら、「この単語はこういう系の意味のはず!」という予測が立って、単語の意味を探しやすくなる。
翻訳作業の大半は単語の意味を探すこと、と言っても過言ではないよ。